Категории: Поступление
Поступление в институт транслатологии (переводоведения) на Философском факультете Карлова университета в Праге (UTRL FF CUNI)
Для начала перечислим специализации данной кафедры.
Стоит отметить, что в зависимости от специализаций обучение проходит по двум специализациям одновременно или только по одной специализации.
В случае бакалавриата по программе Межкультурные коммуникации при обучении по двум специализациям выбрать можно среди следующих:
- Angličtina pro mezikulturní komunikaci (KA) - Английский язык для межкультурных коммуникаций
- Francouzština pro mezikulturní komunikaci (KF) - Французский язык для межкультурных коммуникаций
- Němčina pro mezikulturní komunikaci (KN) - Немецкий язык для межкультурных коммуникаций
- Ruština pro mezikulturní komunikaci (KR) - Русский язык для межкультурных коммуникаций
- Španělština pro mezikulturní komunikaci (KS) - Испанский язык для межкультурных коммуникаций
Бакалавриат с одной специализацией есть только по специализации Mezikulturní komunikace: čeština jako cizí jazyk - ruština (CCR) (Межкультурные коммуникации: чешский язык как иностранный - русский язык), но эта специализация доступна только каждый второй год и на 2016/2017 не доступна.
Теперь рассмотрим магистерские программы и соответствующие специализации
По магистерской программе "Переводческая деятельность"(Překladatelství) обучение идет одновременно по двум специализациям и выбрать можно из:
- Překladatelství: čeština – angličtina (PA) - чешский и английский языки
- Překladatelství: čeština – francouzština (PF) - чешский и французский языки
- Překladatelství: čeština – němčina (PN) - чешский и немецкий языки
- Překladatelství: čeština – ruština (PR) - чешский и руский языки
- Překladatelství: čeština – španělština (PS) - чешский и испанский языки
По магистерской программе "Устная переводческая деятельность"(Tlumočnictví) обучение тоже идет одновременно по двум специализациям и выбрать можно из:
- Tlumočnictví: čeština – angličtina (TA) - чешский и английский языки
- Tlumočnictví: čeština – francouzština (TF) - чешский и французский языки
- Tlumočnictví: čeština – němčina (TN) - чешский и немецкий языки
- Tlumočnictví: čeština – ruština (TR) - чешский и руский языки
- Tlumočnictví: čeština – španělština (TS) - чешский и испанский языки
В случае обучения по двум специализациям есть возможность также первой специализацией выбрать одну из вышеуказанных, а второй - на одну из некоторых комбинируемых специализаций других кафедр философкого факультета Карлова университета. Комбинировать можно специализации только одного уровня, т.е. специализацию бакалавра со специализацией бакалавра и тоже самое касается магистратуры.
Вступительные экзамены на бакалавриат
проходят в 1 этап в письменном формате, а на магистратуру - в 2 этапа: письменный и устный.
Экзамены на бакалавриат(на каждую из двух специализаций):
- Теста по чешскому языку (в случае поступления на 2 специализации сдается 1 раз) (0-24 балла)
- Перевод нелитературного текста с чешского на иностранный язык(0-12 баллов)
- Перевод нелитературного текста с инстранного на чешский язык(0-12 баллов)
- Обобщение иностранного нелитературного текста на чешском языке (0-8 баллов)
- Тест по истории, культуре и современным реалиям данной языковой области, реалиям Чехии и Евросоюза и общей культурной эрудиции(0-8 баллов)
- Репродкуция(reprodukce) иностранного текста и его анализ (0-21 балл)
- Мотивация к обучению(можно предоставить сертификаты знания языков)(один раз на обе специализации) (0-8)
примеры тестов здесь
Экзамены на магистратуру в зависимости от программы
сдаются отдельно на каждую из двух специализаций
Письменная часть по специализациям обеих программ (Переводческая деятельность и Устная переводческая деятельность)(максимум 50 баллов на специализацию)(можно использовать свои бумажные переводческий и толковый словари ):
- Перевод нелитературного текста с иностранного языка на чешский (0-10 баллов)
- Перевод нелитературного текста с чешского языка на иностранный (0-10 баллов)
- Обобщение нелитературного иностранного текста, выполненное на чешского языке (0-8 баллов)
- Тест по теории переводоведения(0-10 баллов), рекомендуемая литература [здесь]
- Тест по истории, культуре и современным реалиям данной языковой области, реалиям Чехии и Евросоюза и общей культурной эрудиции(0-10 баллов)
Примеры тестов здесь
Устная часть по специализациям программы "Переводческая деятельность"(максимум 50 баллов на специализацию):
- Контрастный анализ иностранного текста, включающего культурно-историческии реалии данной языковой области(0-35 баллов) (свой словарь использовать нельзя, будет предоставлен университетский)
- Проверка знаний по теории переводов и способности их использования на анализируемом тексте(0-10 баллов); список тем и литературы указан здесь
- Мотивация к обучению (абитуриент может предоставить подтверждение переводческой практики, публикации, языковой сертификат, дипломы за участие в переводческих соревнованиях/конкурсах и тд.) (0-5 баллов)
- Предоставление дипломной работы за бакалавр или ее части(если она пока еще в процессе написания).
Устная часть по специализациям программы "Устная переводческая деятельность"(максимум 50 баллов на специализацию):
- Последовательный устный перевод на актуальные общественные и/или политические темы в объеме 3-4 минут с чешского на иностранный язык, с возможностью нотаций(записи) (0-20 баллов)
- Устный перевод текста с иностранного на чешский язык в размере 15-20 строк (время на подготовку 5 минут )(0-5 баллов).
- Риторическое выступление на иностранном языке на заданные темы длительностью 3 минуты(время на подготовку 2 минуты)(0-10 баллов)
- Вопросы по теории переводческой деятельности согласно этому списку специализированной литературы и, а также проверка способоности применения теоретических знаний в конкретной переводческой ситуации (0-10 баллов).
- Мотивация к обучению (абитуриент может предоставить подтверждение переводческой практики, языковой сертификат и т.д.) (0-5 баллов)
- Предоставление дипломной работы за бакалавр или ее части(если она пока еще в процессе написания).
На этом все. Если что-то не ясно - спрашивайте в комментариях или через форму обратной связи.